LA DIMENSION RECRÉATIVE DES « TENDANCES DÉFORMANTES » DANS LA TRADUCTION DE J’IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES
Küçük Resim Yok
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Antoine Berman, théoricien important dans la traductologie, a favorisé la traductioncibliste pour les textes littéraires. Il a évoqué certaines tendances du sujet traduisantnommées « les tendances déformantes ». Ces tendances se montrent plutôt dans latraduction interlinguale des textes littéraires. Le sujet traduisant réalise une opérationde destruction formelle, lingual et structural mais il doit protéger le sens, le message etle vouloir dire du texte original. Pour donner (presque) le même sens dans le texted’arrivée, le sujet traduisant fait en même temps une recréation du sens. D’une part, ilpratique les tendances déformantes au niveau du signifiant, d’autre part il recrée lesens du texte source au niveau du signifié. L’objectif de ce travail est de constater ladimension recréative des certaines tendances déformantes et d’analyser ces tendancesdéformantes et recréatives sur la traduction en turc du roman J’irai cracher sur vostombes de Boris Vian.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
9
Sayı
17