LA DIMENSION RECRÉATIVE DES « TENDANCES DÉFORMANTES » DANS LA TRADUCTION DE J’IRAI CRACHER SUR VOS TOMBES

Küçük Resim Yok

Tarih

2021

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Antoine Berman, théoricien important dans la traductologie, a favorisé la traductioncibliste pour les textes littéraires. Il a évoqué certaines tendances du sujet traduisantnommées « les tendances déformantes ». Ces tendances se montrent plutôt dans latraduction interlinguale des textes littéraires. Le sujet traduisant réalise une opérationde destruction formelle, lingual et structural mais il doit protéger le sens, le message etle vouloir dire du texte original. Pour donner (presque) le même sens dans le texted’arrivée, le sujet traduisant fait en même temps une recréation du sens. D’une part, ilpratique les tendances déformantes au niveau du signifiant, d’autre part il recrée lesens du texte source au niveau du signifié. L’objectif de ce travail est de constater ladimension recréative des certaines tendances déformantes et d’analyser ces tendancesdéformantes et recréatives sur la traduction en turc du roman J’irai cracher sur vostombes de Boris Vian.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

9

Sayı

17

Künye