Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching

dc.contributor.authorTekin, Özlem
dc.contributor.authorSustam, Nurtaç
dc.date.accessioned2024-10-29T17:50:29Z
dc.date.available2024-10-29T17:50:29Z
dc.date.issued2023
dc.departmentTekirdağ Namık Kemal Üniversitesien_US
dc.description.abstractCodeswitching, der Wechsel zwischen zwei oder mehr Sprachen innerhalb einer Kommunikation, ist ein Phänomen, das in vielen mehrsprachigen Gesellschaften und Gemeinschaften zu beobachten ist. Eine eindrucksvolle Variante ist das deutsch-türkisch-englische Codeswitching, das nicht nur zeigt, auf welch vielfältige Weise das Deutsche, Türkische und Englische miteinander verknüpft werden können, sondern auch die besondere Identität der deutsch-türkischen Community deutlich macht. Das Ziel dieses Artikels ist es daher, Codeswitching am Beispiel von Deutsch, Türkisch und Englisch sowohl in formaler als auch in funktionaler Hinsicht darzulegen. Dazu soll zunächst der Begriff Codeswitching definiert, die Beziehung zwischen Codeswitching und Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit aufgezeigt und die beiden Begriffe matrix language sowie embedded language eingeführt werden. Im Anschluss daran werden die unterschiedlichen Formen des Codeswitching, das Extra-Sentential, Inter-Sentential, Intra-Sentential, Inter-Word und Intra-Word Switching, aufgegriffen und zunächst isoliert voneinander anhand zweisprachiger Beispiele im Kontext des Deutschen, Türkischen und Englischen analysiert. Da die Formen des Codeswitching in der Sprachrealität jedoch oftmals nicht isoliert voneinander auftreten, sondern miteinander verknüpft werden, soll auch auf die Kombinationen der Codeswitching-Formen eingegangen werden, wozu nunmehr dreisprachige, also deutsch-türkisch-englische Beispiele herangezogen und ausführlich erläutert werden sollen. Abschließend werden die Funktionen des Codeswitching sowohl in soziolinguistischer als auch in psycholinguistischer Hinsicht beleuchtet. Auf diese Weise sollen zusammenfassend nicht nur die unterschiedlichen Formen des deutsch-türkisch-englischen Codeswitching dargelegt, sondern auch die komplexe Beziehung zwischen Gemeinschaft, Sprache, Kultur und Identität erfasst werden.en_US
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.1330522
dc.identifier.endpage459en_US
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issueÖ12en_US
dc.identifier.startpage441en_US
dc.identifier.trdizinid1202445en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.1330522
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1202445
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11776/13020
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isodeen_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleCanım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitchingen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar