Lisân-I Beşer Lisân-I Kur’ân’a Tercümân Olamaz”1 Adlı Makale Ve Bir Değerlendirme

dc.authorid21264
dc.contributor.authorTekin, Muhammet Ali
dc.date.accessioned2018-07-19T13:18:22Z
dc.date.available2018-07-19T13:18:22Z
dc.date.issued2017
dc.departmentFakülteler, İlahiyat Fakültesi, Temel İslam Bilimleri Bölümü
dc.description.abstractLisân-ı Beşer Lisân-ı Kur’ân’a Tercümân Olamaz’ adlı makale, Sebilürreşâd dergisi’nde Cumhuriyetin ilk yıllarında yayımlanmıştır. Makalede İlahi kelam olan Kur’ân’ın, Türkçe’ye tercümesi meselesi -makale yazarının başlıkta uygun gördüğü şekliyle- ‘lisân-ı beşer’in lisân-ı Kur’an’a tercüman olamayacağı’ kesin yargısı ortaya konularak işlenmiştir. Kur’ân’ın tercümesi meselesinde farklı maksatlardan bahseden makale sahibi, hüsn-i niyet sahiplerinin dikkatli olmalarını da ifade etmekten geri durmamıştır. ‘İslâm’ı Türkleştirme ve Millî Müslümanlık’ adıyla yürütülen büyük bir inkılâp projesinin2 işlediği bir süreçte önemli bir uyarı niteliğinde değerlendirilmesi gereken bu makale, tarafımızca Osmanlıcadan Latin harflerine aktarılarak aynen verilmiş ve bir de değerlendirme yapılmıştır. Değerlendirmede makalenin yayınlandığı dergi ve yazarı hakkında müfid-muhtasar şekliyle bilgiler verilmiştir. Daha sonra makaleden çıkarılabilecek yargılar, maddeler halinde zikredilmiş ve bunların delillendirilmesi de makale içerisinden bizzat yazarının ifadeleri ile irtibatlandırılmıştır. Burada amaç; yaklaşık bir asır öncesine tekabül eden bir zaman diliminde, üzerinde yaşadığımız topraklarda ele alınan Kur’ân’ın tercümesi gibi bir meselenin nasıl ele alındığına dair bir örnek ortaya koymaktır.
dc.description.abstractThe article was published in Sebilurreşad Magazine in the early years of the Republic. The issue of translating the Qur'an, which is the Divine Word of God, into Turkish has been discussed in this article and it has been argued whether the divine word cannot be translated into human language or not. The author mentioned different purposes in the translation of the Qur'an and the also invited people to be careful in this regard. The author has pointed out to a process that is carried out by a great revolution project like 'Turkification of Islam and National Islam'. Moreover, the article was transferred from Ottoman letters to Latin letters, as it is, and the evaluation has been added. In the evaluation, it was given briefly and helpful information about the author and the journal published. Then it was mentioned judges that can be obtained from the article. these judgments have been substantiated by the author's expressions. The aim here is; is to find out how the Qur'an's translation issue was addressed about a century ago.
dc.identifier.endpage109
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage101
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11776/2821
dc.identifier.volume3
dc.language.isotr
dc.publisherNamık Kemal Üniversitesi
dc.relation.ispartofTasavvur / Tekirdağ İlahiyat Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTercüme,
dc.subjectLisan-ı Kur’ân
dc.subjectLisân-ı Beşer
dc.subjectQur’an, Translate
dc.subjectThe language of human
dc.subjectThe language of Our’an
dc.subjectKur’ân
dc.titleLisân-I Beşer Lisân-I Kur’ân’a Tercümân Olamaz”1 Adlı Makale Ve Bir Değerlendirme
dc.title.alternativeArticle On “The Word Of God Can Not Be Translated By A Human Being” And An Evaluation
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
L__S__N-I BE__ER L__S__N-I KUR_____N___A TERC__M__N OLAMAZ[#348124]-367197.pdf
Boyut:
679.67 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.55 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: