Meâllerin Girişleri Üzerine Tespitler Ve Öneriler
Yükleniyor...
Tarih
2017
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Namık Kemal Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Kur’ân meâllerinin çeviri tekniklerine uygun olarak hazırlanması, dil ve üslûbunun çağın diline uygun olması ve hitap ettiği kitleyi dikkate alması başarılı bir çeviri açısından önemlidir. Bundan daha önemlisi meal okuyucularına, mealin özellikleri hakkında teknik ve ön bilgiler sunan bir girişin hazırlanmasıdır. Kur’ân’ın sözlü bir hitap olarak elçiye bildirilmesinden sonra kendine özgü özellikleri dikkate alınarak bir kitap haline getirilmiştir. Bu sebeple farklı teknik ve metotlarla okunması, anlaşılması ve yorumlanması gerekir. Bütün bunları gerçekleştirmek ve mealden kolayca faydalanmak için meale geniş bir giriş yazılmalı ve çeşitli ekler hazırlanmalıdır. Bu makale Cumhuriyetin ilk yıllarından günümüze kadar kaleme alınan bazı meallerimizde mevcut olan giriş ve ek kısımlarını çeşitli açılardan analiz ederek durum tespiti yapmayı ve öneriler sunmayı hedeflemektedir.
For a successful translation it is important that Quran translations must be prepared in accordance with translation techniques, language and wording must be consistent with the language of the era and the translations must be consider the interlocutors. The more important isto prepare an intoduction that gives technical and preliminary informations about the characteristics of translation to readers. Kuran must be read, understood and interpreted with specific techniques and methods because it has been collected as a book with its distinctive features after it revealed to prophet verbally. It must be written a detailed introduction and prepared some attachments to benefit from translation easily. This article aims to analyze the introductions and attachments of some translations that written in the republican period (from the early years of republic to nowadays) from different aspects. And to evaluate and to offer succestions about them.
For a successful translation it is important that Quran translations must be prepared in accordance with translation techniques, language and wording must be consistent with the language of the era and the translations must be consider the interlocutors. The more important isto prepare an intoduction that gives technical and preliminary informations about the characteristics of translation to readers. Kuran must be read, understood and interpreted with specific techniques and methods because it has been collected as a book with its distinctive features after it revealed to prophet verbally. It must be written a detailed introduction and prepared some attachments to benefit from translation easily. This article aims to analyze the introductions and attachments of some translations that written in the republican period (from the early years of republic to nowadays) from different aspects. And to evaluate and to offer succestions about them.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
giriş, ek, fihrist, Qur’an Translation, introduction, attachment, index, Meal
Kaynak
Tasavvur / Tekirdağ İlahiyat Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
3
Sayı
2