Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’nin 5. Maddesinin Çevirisi: Tutukluluk (Détentıon) Teriminin Farklı Türleri
Loading...
Date
2017
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Namık Kemal Üniversitesi
Access Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi ve Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi içtihatlarının resmi dili İngilizce ve Fransızca olduğundan, Avrupa İnsan Hakları alanında çevirinin önemli bir yeri vardır. Sözleşmeye taraf olan ülkeler, ilgili metinleri dillerine çeviri yoluyla aktarmaktadır. Avrupa İnsan Hakları alanının çevirisinde, alana özgü bazı özelliklere sahip olan kavramların aktarımı üzerinde durulması gereken bir konudur. Bu noktada, terimleri bulundukları söylem boyutunun içerisinde ele alan yeni terimbilim yaklaşımları söz konusu alanın çevirisinde, özellikle de içtihat metinlerinde anlam kazanan terimlerin aktarımında, yöntemsel bir çerçeve sunabilir. Bu makalede, Avrupa İnsan Haklarının Türkçe’ye çevirisini, ve ilgili sözleşmenin 5. Maddesi olan “Özgürlük ve Güvenlik Hakkı”nın anahtar terimi tutuklamanın (détention) türleri üzerinden tartışmaktayız. Oluşturduğumuz Fransızca ve Türkçe içtihat metinleri bütüncelerinde yürüttüğümüz bağlamsal çözümlemeye dayalı metinsel terimbilim yöntemiyle détention provisoire, détention préventive, détention sans jugement, détention administrative gibi farklı tutukluluk (détention) türlerini ve bu türlerin Türkçeye çevirilerini ele almaktayız.
La traduction a une place importante pour le domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une réflexion; les nouvelles approches terminologiques qui prennent en compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du terme de détention qui est le terme clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit à la liberté et à la sûreté ». Nous adoptons une méthodologie terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner des différents types de détention tels que ; détention provisoire, détention préventive, détention sans jugement, détention administrative et leurs traductions en turc.
La traduction a une place importante pour le domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une réflexion; les nouvelles approches terminologiques qui prennent en compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du terme de détention qui est le terme clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit à la liberté et à la sûreté ». Nous adoptons une méthodologie terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner des différents types de détention tels que ; détention provisoire, détention préventive, détention sans jugement, détention administrative et leurs traductions en turc.
Description
Keywords
Metinsel Terimbilim, Bağlamsal Çözümleme, Bütünce Çözümlemesi, Tutuklama, Traduction des droits de l’homme européen, terminologie textuelle, analyse contextuelle, analyse du corpus, détention, Avrupa İnsan Haklarının Çevirisi
Journal or Series
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
WoS Q Value
Scopus Q Value
Volume
5
Issue
9