Aydın, Handan2021-07-122021-07-122020https://hdl.handle.net/20.500.11776/3941Le terme "migration", l'un des événements les plus importants des deux derniers siècles, signifie "migratio" (passage d'un lieu à un autre) en latin et provient des verbes "migrare" et "migrer". Le dictionnaire Larousse définit ce mot comme « déplacement volontaire d'individus ou de populations d'un pays dans un autre ou d'une région dans une autre, pour des raisons économiques, politiques ou culturelles. » Le but de cette étude est d'expliquer l’univers romanesque de Kim Thuy, par l'approche intitule?e « conflit et acculturation & déculturation », créée par Ali Tilbe qui combine "le modèle de culture de migration et de conflit" de İbrahim Sirkeci et de Jeffrey H. Cohen avec la me?thodologie sociologique de L. Goldmann qu'il a appelée « Structuralisme génétique », tout en se référant aux autres méthodes critiques romanesques structuralistes comme celle de Gérard Genette et de Tahsin Yücel. Ce faisant, on parlera d’abord de « la littérature de migration », puis de « la littérature de migration québécoise ». Lors de cette étude de migration en Que?bec, on abordera la politique d’immigration du Canada. On a choisi trois romans de Kim Thuy (RU, Vi et Man) pour cette étude. Étant l'objet de notre travail, l’univers romanesque de Thuy de?crit le processus de migration et d’inte?gration des Sud-Vietnamiens qui ont perdu leur se?curite? dans leur pays d’origine apre?s la fin de la guerre du Vietnam. À la suite de l’e?tude, grâce a? la me?thode utilise?e, on peut constater que le conflit sous-jacent à la migration, qui peut avoir diverses causes, ne disparaît pas, même s’il change d’espe?ce ; bien que les personnages du roman s’adaptent a? l’environnement dans lequel ils migrent, on verra qu’ils s’e?loignent de leurs racines et s’hybridentGeçtiğimiz iki yüzyılın en önemli olaylarından olan “göç” kavramı, Fransızcada “migration” olarak adlandılır. Latince’de “migratio” (bir yerden diğerine geçme) anlamına gelir ve “migrare”, “migrer” fiillerinden türetilmiştir. Larousse sözlüğü bu kelimeyi “Ekonomik, politik veya kültürel nedenlerle, bireylerin veya toplulukların bir ülkeden diğerine veya bir bölgeden diğerine gönüllü olarak taşınması” olarak tanımlamıştır. Bu çalışmanın ereği, siyasi nedenlerle, Vietnam’dan Quebec’e yapılan büyük göçü yaşayan Kim Thuy adlı yazarın bu konuyu işlediği roman evrenini, A. Tilbe’nin, İ. Sirkeci ve J. Cohen’in “Çatışma ve Göç Kültürü Modeli” ile L. Goldmann’ın “Oluşumcu yapısalcılık” olarak adlandırdığı toplumbilimsel yöntembilimini birleştirdiği yöntemi kullanarak çözümlemektir. Bunu yaparken öncelikle genel olarak göç yazınına, ardından Quebec yazınına değinilecektir. Göç konusundan bahsederken, Kanada’nın göç politikası da ele alınacaktır. Bu çalışmada ele alınan romanlar (RU, Vi ve Man), Vietnam Savaşı’nın bitiminden sonra, Güney Vietnamlıların can güvenliklerini kaybettikleri ülkelerinden, daha güvenlikli bir ortam olacağını umdukları Quebec’e, göç ve uyum süreçlerini anlatır. Çalışmanın sonucunda, kullanılan yöntem sayesinde, göçün temelinde yatan ve çeşitli nedenleri olabilen çatışmanın, nitelik değiştirse de ortadan kalkmadığı ve bunun göstergesi olarak romanda kişilerin göç ettikleri ortama uyum sağlasalar da iki kültür arasında kalıp melezleştikleri görülecektir.frinfo:eu-repo/semantics/openAccessLa migrationLa littérature de migrationLe modèle de conflitKim ThuyHybridationStructuralisme génétiqueGöçEdebiyatGöç edebiyatıGöç(er) yazınıGöç kültürü ve çatışma modeliKim ThuyMelezleşmeOluşumsalcı yapısalcılıkUne etude sur la litterature de l’ immigration au quebec dans les romans” ru”, “wi” et “man” de kim thuyQue?bec’te Göç Edebiyatı ve Kim Thuy’un “RU”, “Vi” ve “Man” adlı Romanları Üzerine Bir İncelemeMaster Thesis