Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorTekin, Muhammet Ali
dc.date.accessioned2018-07-19T13:18:22Z
dc.date.available2018-07-19T13:18:22Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11776/2821
dc.description.abstractLisân-ı Beşer Lisân-ı Kur’ân’a Tercümân Olamaz’ adlı makale, Sebilürreşâd dergisi’nde Cumhuriyetin ilk yıllarında yayımlanmıştır. Makalede İlahi kelam olan Kur’ân’ın, Türkçe’ye tercümesi meselesi -makale yazarının başlıkta uygun gördüğü şekliyle- ‘lisân-ı beşer’in lisân-ı Kur’an’a tercüman olamayacağı’ kesin yargısı ortaya konularak işlenmiştir. Kur’ân’ın tercümesi meselesinde farklı maksatlardan bahseden makale sahibi, hüsn-i niyet sahiplerinin dikkatli olmalarını da ifade etmekten geri durmamıştır. ‘İslâm’ı Türkleştirme ve Millî Müslümanlık’ adıyla yürütülen büyük bir inkılâp projesinin2 işlediği bir süreçte önemli bir uyarı niteliğinde değerlendirilmesi gereken bu makale, tarafımızca Osmanlıcadan Latin harflerine aktarılarak aynen verilmiş ve bir de değerlendirme yapılmıştır. Değerlendirmede makalenin yayınlandığı dergi ve yazarı hakkında müfid-muhtasar şekliyle bilgiler verilmiştir. Daha sonra makaleden çıkarılabilecek yargılar, maddeler halinde zikredilmiş ve bunların delillendirilmesi de makale içerisinden bizzat yazarının ifadeleri ile irtibatlandırılmıştır. Burada amaç; yaklaşık bir asır öncesine tekabül eden bir zaman diliminde, üzerinde yaşadığımız topraklarda ele alınan Kur’ân’ın tercümesi gibi bir meselenin nasıl ele alındığına dair bir örnek ortaya koymaktır.en_US
dc.description.abstractThe article was published in Sebilurreşad Magazine in the early years of the Republic. The issue of translating the Qur'an, which is the Divine Word of God, into Turkish has been discussed in this article and it has been argued whether the divine word cannot be translated into human language or not. The author mentioned different purposes in the translation of the Qur'an and the also invited people to be careful in this regard. The author has pointed out to a process that is carried out by a great revolution project like 'Turkification of Islam and National Islam'. Moreover, the article was transferred from Ottoman letters to Latin letters, as it is, and the evaluation has been added. In the evaluation, it was given briefly and helpful information about the author and the journal published. Then it was mentioned judges that can be obtained from the article. these judgments have been substantiated by the author's expressions. The aim here is; is to find out how the Qur'an's translation issue was addressed about a century ago.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherNamık Kemal Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectQur’an, Translateen_US
dc.subjectThe language of humanen_US
dc.subjectThe language of Our’anen_US
dc.subjectKur’ânen_US
dc.subjectTercüme,
dc.subjectLisan-ı Kur’ân
dc.subjectLisân-ı Beşer
dc.titleLisân-I Beşer Lisân-I Kur’ân’a Tercümân Olamaz”1 Adlı Makale Ve Bir Değerlendirmeen_US
dc.title.alternativeArticle On “The Word Of God Can Not Be Translated By A Human Being” And An Evaluationen_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.ispartofTasavvur / Tekirdağ İlahiyat Dergisien_US
dc.departmentFakülteler, İlahiyat Fakültesi, Temel İslam Bilimleri Bölümüen_US
dc.authorid21264en_US
dc.identifier.volume3en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage101en_US
dc.identifier.endpage109en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster